Top 10 Bài thơ hay nhất của nhà thơ Heinrich Heine

Phương Kem 733 0 Báo lỗi

Christian Johann Heinrich Heine (13/12/1797 - 17/2/1856) tên khai sinh là Harry Heine, là một trong những nhà thơ nổi tiếng ở Đức. “Với gần 10.000 nhạc phẩm ... xem thêm...

  1. Bản dịch của Thái Bá Tân:

    Một chàng trai đem lòng yêu cô gái,
    Nhưng cô ta yêu người khác, và rồi
    Người khác ấy lại yêu cô gái khác,
    Để nàng buồn và thất vọng khôn nguôi.

    Và sau đó, vì thất tình, cô gái
    Không mảy may kén chọn, đã lấy chồng,
    Thành bất hạnh, cả chàng trai cũng vậy,
    Phải suốt đời đau khổ, phải chờ mong...

    Câu chuyện trên không có gì mới lạ.
    Bao đời nay thường vẫn thế, có điều,
    Nếu xảy ra với chúng ta, ta sẽ
    Biết thế nào là cái giá tình yêu!

    “Một chàng trai đem lòng yêu cô gái...”
    “Một chàng trai đem lòng yêu cô gái...”
    “Một chàng trai đem lòng yêu cô gái...”
    “Một chàng trai đem lòng yêu cô gái...”

  2. Bản dịch:

    I
    Con quen ngẩn đầu thật cao,
    Giác quan của con có hơi lờ đờ và cứng rắn;
    Như thể khi chính đức vua nhìn vào mặt con,
    con cũng sẽ không đưa mắt nhìn xuống.

    Nhưng, mẹ yêu dấu, con muốn nói thật là:
    Cho dù sự cao ngạo của con tỏ ra kiêu hãnh thế nào,
    Thì khi ở trong tâm hồn ngọt ngào, tin tưởng, gần gữi của mẹ
    Con lại rụt rè ngoan ngoãn.

    Liệu có phải tâm linh của mẹ buộc con,
    Tâm linh tối cao len lỏi qua tất cả một cách can đảm,
    Và ánh sáng bầu trời đung đưa loé sáng?

    Nỗi nhớ có dày vò con không, rằng có những việc con làm,
    Khiến tim mẹ ngừng lại?
    Trái tim xinh đẹp từng yêu thương con?


    II
    Trong cơn mộng tưởng đẹp con đã bỏ mẹ lại,
    Con muốn đi đến tận cùng thế giới,
    Và muốn nhìn xem, liệu con có tìm thấy tình yêu,
    Để mà bao bọc cho tình yêu tuyệt đẹp.

    Con tìm kiếm tình yêu trên khắp hang cùng ngõ hẹp,
    Con đưa tay ra trước mỗi cánh cửa,
    Và xin xỏ một chút tình yêu ban phát -
    Nhưng người ta chỉ cười cho con sự căm ghét lạnh nhạt.

    Và rồi con lại phát rồ vì tình yêu,
    Lại vì tình yêu, nhưng mà rồi con không bao giờ tìm được tình yêu,
    Và trở về nhà, bệnh tật, rầu rĩ.

    Nhưng mẹ đã ở đó đối diện con,
    Và kìa, cái gì lộ ra trong ánh mắt mẹ,
    đó chính là tình yêu ngọt ngào, tìm kiếm bấy lâu.

    Gửi mẹ tôi B. Heine, sinh tại Geldern
    Gửi mẹ tôi B. Heine, sinh tại Geldern
    Gửi mẹ tôi B. Heine, sinh tại Geldern
    Gửi mẹ tôi B. Heine, sinh tại Geldern
  3. Top 3

    Mưa

    Bản dịch:

    Mưa quất xuống lá bàng xanh rộng
    Mưa leo lên mái ngói xa mờ
    Mưa chầm chậm thả tình trong vẳng lặng
    Mưa thì thào câu chuyện ngớt từ xưa

    Em ở đâu?
    Phố nhỏ
    Mưa nhoà
    Lá bàng đẫm ướt
    Màu xanh rơm rớm nước
    Chẳng hiểu tại sao

    Giá đừng quen nhau
    Tôi sẽ như hạt mưa vô tình câm lặng
    Rơi trên tấm lá bàng suốt sáng
    Màu lá xanh mưa có biết gì đâu?
    Giá đừng quen nhau
    Em sẽ bình tâm đón cơn mưa khác
    Còn tôi bóng mây lưu lạc
    Quên cả đường đi, quên cả lối về

    Tôi yêu em vô tình câm lặng
    Tôi muốn em vui mà làm em đau khổ
    Tôi còn gì mang lại cho em?
    Linh hồn tôi thật quá tầm thường
    Mơ ước, niềm tin mong manh quá!
    Tôi chỉ là cơn mưa lạnh giá
    Làm sao mang hạnh phúc đến cho em?

    Mối tình đầu ai nỡ lãng quên
    Nhưng em nhớ làm chi thêm chua xót
    Tôi không phải là người em mơ ước
    Xin hãy xem tôi như mưa lạc bên thềm

    Chiều hôm xa em
    Tôi không muốn nói với em rằng: Mất em là mất tất cả
    Nhưng tiếng mưa cứ dội hoài trên lá
    Tiếng lòng tôi hối hận suốt đời

    Nếu mai sau em gặp được người
    Nếu hạnh phúc đến tìm em giản dị
    Thì em hãy tin có một người như thế
    Sẽ vui thầm gạt lệ dõi về em.

    Mưa
    Mưa
    Mưa
    Mưa
  4. Bản dịch:

    Ta đem chôn tình yêu
    Rồi trồng lên bia mộ
    - Lạy Chúa thế là xong
    Hai đứa cùng nói khẽ

    Nhưng tình yêu vùng dậy
    Trách móc nhìn chúng ta
    Hai người nói gì vậy
    Ta dang sống đây mà.

    Tình yêu
    Tình yêu
    Tình yêu
    Tình yêu
  5. Bản dịch:

    Ngực em là thánh giá
    Tóc cuộn thành vòng dây
    Nơi đây từng treo cổ
    Bao trái tim thơ ngây

    Mắt em là hồ nước
    Rất trong và rất đầy
    Nhưng nhấn chìm vô số
    Bao thuyền tình qua đây

    Môi em là hoa thơm
    Nhưng mùi hương rất độc
    Bao kẻ liều mình hôn
    Trước sau đều chết gục

    Tôi muốn hét thật to
    Dưới nấm mồ bằng ngọc
    Rằng bạo chúa, nữ hoàng
    Cũng cùng chung nét mắt.

    Ngực em
    Ngực em
    Ngực em
    Ngực em
  6. Bản dịch:
    Ai yêu lần đầu tiên,
    Cho dù không hạnh phúc, thì vẫn là Thượng đế;
    Nhưng ai yêu lần thứ hai
    mà không hạnh phúc, thì người đó là người điên rồ.


    Tôi, một tên điên rồ, tôi lại yêu
    mà không có tình yêu đáp lại!
    Mặt trời, mặt trăng và vì sao cười nhạo,
    Và tôi cười theo - và chết.

    “Ai yêu lần đầu tiên...”
    “Ai yêu lần đầu tiên...”
    “Ai yêu lần đầu tiên...”
    “Ai yêu lần đầu tiên...”
  7. Bản dịch:

    Nếu em biết đêm nay anh không ngủ,
    Nhìn sao trời tha thiết nhớ em.
    Chỉ cần em biết một phần nghìn nỗi nhớ,
    Một phần nghìn thôi - da diết ngày đêm.

    Nếu em biết nỗi niềm đau cắt xé,
    Trái tim anh lúc vĩnh biệt tình yêu.
    Chỉ cần em biết một phần nghìn nỗi nhớ,
    Một phần nghìn thôi - đau xót bao nhiêu.

    Thì đêm nay trong đêm êm ấm,
    Hãy vì anh như giọt lệ trong mơ.
    Đừng chốt cửa em ơi! Tội nghiệp,
    Để hồn anh bay đến tận giương em.

    “Nếu em biết đêm nay anh không ngủ...”
    “Nếu em biết đêm nay anh không ngủ...”
    “Nếu em biết đêm nay anh không ngủ...”
    “Nếu em biết đêm nay anh không ngủ...”
  8. Bản dịch Tế Hanh:

    Những hoa hồng tái nhạt
    Em có hiểu vì đâu ?
    Những hoa tím im lặng
    Trên cánh đồng xanh màu

    Vì sao trên bầu trời
    Chim sơn ca than khóc ?
    Vì sao đoá hoa thơm
    Toả một mùi chết chóc?

    Vì sao trên cánh đồng?
    Mặt trời buồn ảm đạm
    Sao trái đất quạnh hiu
    Mang một màu tang xám

    Vì sao anh đau khổ?
    Em hãy nói dùm anh
    Em nói đi, em hỡi
    Vì sao em bỏ anh?

    “Những hoa hồng tái nhạt...”
    “Những hoa hồng tái nhạt...”
    “Những hoa hồng tái nhạt...”
    “Những hoa hồng tái nhạt...”
  9. Bản dịch của Chu Thu Phương:

    Trái đất bấy lâu nay keo kiệt
    Rồi xuân sang bỗng phóng khoáng hào hoa
    Khắp nẻo rộn ràng, tưng bừng, vui vẻ
    Riêng ta, ta chẳng thể hoan ca

    Muôn hoa rộ nở, tiếng chuông vọng nguyện
    Chim chóc chuyện trò như cổ tích thần tiên
    Riêng ta, chẳng dạ nào vui trò chuyện
    Với ta tất cả thảy muộn phiền

    Loài người làm cho ta ảo não
    Cả ông bạn thường vẫn coi hữu hảo
    Phải chăng vì họ tôn em phu nhân
    Em yêu ta ngọt ngào, sao ngọt ngào và khả ái khả lân.

    Nguồn: Chu Thu Phương, Khúc đệm trữ tình, Heinrich Heine, NXB Văn học, 2015

    “Trái đất bấy lâu nay keo kiệt...”
    “Trái đất bấy lâu nay keo kiệt...”
    “Trái đất bấy lâu nay keo kiệt...”
    “Trái đất bấy lâu nay keo kiệt...”
  10. Bản dịch của Chu Thu Phương:

    Nàng chung thuỷ với ta bền lâu nhất
    Và vất vả nàng tự nguyện giành phần
    Và luôn là người động viên an ủi
    Những lúc ta sợ hãi khó khăn


    Nàng cho ta đồ uống, thức ăn
    Và cho vay tiền nong lúc ta cần
    Và sắm sửa cho ta quần áo
    Và hộ chiếu đi xa cũng tay nàng tần tảo


    Mến yêu ơi! Cầu Chúa Trời che chở
    Nàng tránh khỏi cái lạnh lùng nắng nỏ
    Và cầu Chúa đừng bao giờ ban tặng
    Cái diễm phúc ta đã từng đón nhận!

    “Nàng chung thuỷ với ta bền lâu nhất...”
    “Nàng chung thuỷ với ta bền lâu nhất...”
    “Nàng chung thuỷ với ta bền lâu nhất...”
    “Nàng chung thuỷ với ta bền lâu nhất...”



Công Ty cổ Phần Toplist
Địa chỉ: Tầng 3-4, Tòa nhà Việt Tower, số 01 Phố Thái Hà, Phường Trung Liệt, Quận Đống Đa, Thành phố Hà Nội
Điện thoại: 0369132468 - Mã số thuế: 0108747679
Giấy phép mạng xã hội số 370/GP-BTTTT do Bộ Thông tin Truyền thông cấp ngày 09/09/2019
Chịu trách nhiệm quản lý nội dung: Nguyễn Duy Ngân
Chính sách bảo mật / Điều khoản sử dụng | Privacy Policy