Đàn sếu
Đàn sếu (tiếng Nga: Журавли) – là một bài hát Nga nổi tiếng do nhạc sĩ Yan Abramovich Frenkel phổ thơ của Rasul Gamzatov qua bản dịch tiếng Nga của Naum Grebnyov. Bài hát này viết về những người lính hy sinh trong cuộc chiến tranh Vệ quốc vĩ đại. Nhà thơ Dagestan Rasul Gamzatov đã viết bài thơ Đàn sếu bằng tiếng Avar. Ý tưởng viết bài thơ về loài sếu xuất hiện sau khi nhà thơ đến thăm Công viên Hòa bình ở Hiroshima, nơi có bức tượng của cô gái trẻ Teiko Sasaki. Trước khi cô gái chết vì bức xạ hạt nhân, cô vẫn hy vọng rằng nếu nỗ lực xếp đủ 1000 con sếu thì cô sẽ sống sót.
Vài năm sau khi bài hát Đàn sếu ra đời, người ta đã dựng lên các tượng đài và phù điêu tượng trưng đàn sếu bay trên địa điểm chiến trường cũ. Hình ảnh con sếu trong bài hát đã trở thành biểu tượng tưởng nhớ những người đã hy sinh trong cuộc Chiến tranh Vệ quốc vĩ đại 1941-1945. Ở Liên Xô, người ta đã dựng tượng đài Đàn sếu ở Saratov và Leningrad.
"Đôi lúc tôi chợt nghĩ rằng, người lính
Trong cuộc chiến tranh đẫm máu đã hy sinh,
Không vĩnh viễn nằm sâu trong lòng đất
Mà hóa thành những đàn sếu trắng tinh.
Họ bay mãi tự xa xăm quá khứ
Tới ngày nay và trò chuyện cùng ta,
Phải vì thế mà ta thường tư lự
Hay chạnh buồn khi lặng ngắm trời xa.
Hôm nay lúc hoàng hôn đang dần tới
Tôi bồi hồi khi thấy giữa màn sương
Đàn sếu trắng bay chỉnh tề hàng lối
Như đoàn người lê bước giữa đồng hoang..."