Tháng năm nở đầy hoa
Mai tout en fleurs
Puisque mai tout en fleurs dans les prés nous réclame,
Viens! ne te lasse pas de mêler à ton âme
La campagne, les bois, les ombrages charmants,
Les larges clairs de lune au bord des flots dormants,
Le sentier qui finit où le chemin commence,
Et l'air et le printemps et l'horizon immense,
L'horizon que ce monde attache humble et joyeux
Comme une lèvre au bas de la robe des cieux!
Viens! et que le regard des pudiques étoiles
Qui tombe sur la terre à travers tant de voiles,
Que l'arbre pénétré de parfums et de chants,
Que le souffle embrasé de midi dans les champs,
Et l'ombre et le soleil et l'onde et la verdure,
Et le rayonnement de toute la nature
Fassent épanouir, comme une double fleur,
La beauté sur ton front et l'amour dans ton coeur!
(21 tháng năm, 1835)
Bản dịch:
Tháng năm hoa nở thơm đầy
Ðồng xanh réo gọi cỏ cây vui cùng
Ðến đi em! chớ ngại ngùng
Với hồn mơ thắm hòa chung nhịp tình
Đồng quê với cánh rừng xinh
Cây xanh bóng mát lung linh mặt hồ
Nước còn ngái ngủ cơn mơ
Ánh trăng vằng vặc bên bờ đợi ai
Ngõ mòn tiếp nối đường dài
Tiết xuân ngan ngát khung trời bao la
Thế gian như muốn chan hòa
Đất trời quấn quít đậm đà hôn nhau
Đến đi em! hãy đến mau
Nhìn sao rực sáng sắc màu trinh nguyên
Mấy tầng mây phủ một miền
Sao rơi xuống đất gieo niềm hân hoan
Cỏ cây hương ngát dịu dàng
Chim non ríu rít ngỡ ngàng hát ca
Mặc đồng trưa, nắng rát da
Bóng, trời, mây, nước, cỏ hoa xinh cười
Từ em nở đóa hoa tươi
Chân dung kiều diễm tim người dấu yêu !