Top 12 Bài thơ hay của nhà thơ Nga Pushkin

Lan Huong Nguyen 88645 1 Báo lỗi

Aleksandr Sergeyevich Pushkin (Александр Сергеевич Пушкин, 1799-1837) là một nhà thơ, nhà văn, nhà viết kịch nổi tiếng người Nga. Được tôn vinh là đại thi hào, ... xem thêm...

  1. Tôi yêu em (Я вас любил)

    Я вас любил

    Я вас любил: любовь еще, быть может,
    В душе моей угасла не совсем;
    Но пусть она вас больше не тревожит;
    Я не хочу печалить вас ничем.

    Я вас любил безмолвно, безнадежно,
    То робостью, то ревностью томим;
    Я вас любил так искренно, так нежно,
    Как дай вам бог любимой быть другим.


    Dịch nghĩa

    Tôi đã yêu em: tình yêu hãy còn, có lẽ là
    Trong lòng tôi (nó) đã không tắt hẳn;
    Nhưng thôi, hãy để nó chẳng quấy rầy em thêm nữa.
    Tôi không muốn làm phiền muộn em bởi bất cứ điều gì.

    Tôi đã yêu em lặng thầm, không hy vọng,
    Bị giày vò khi thì bởi sự rụt rè, khi thì bởi nỗi hờn ghen.
    Tôi đã yêu em chân thành đến thế, dịu dàng đến thế,
    Cầu Chúa cho em vẫn là người được yêu dấu như thế bởi người khác.


    TÔI YÊU EM
    Bản dịch của Thúy Toàn

    Tôi yêu em đến nay chừng có thể
    Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai,
    Nhưng không để em bận lòng thêm nữa
    Hay hồn em phải gợn bóng u hoài

    Tôi yêu em âm thầm, không hy vọng,
    Lúc rụt rè khi hậm hực lòng ghen
    Tôi yêu em, yêu chân thành đằm thắm
    Cầu em được người tình như tôi đã yêu em

    Ảnh chân dung đại thi hào Nga - Pushkin
    Ảnh chân dung đại thi hào Nga - Pushkin
    Ảnh minh họa (nguồn internet)
    Ảnh minh họa (nguồn internet)
    Hương Sơn 2019-05-09 23:21:38
    Tuyệt

  2. Gửi... (К***)

    К***


    Я помню чудное мгновенье:
    Передо мной явилась ты,
    Как мимолетное виденье,
    Как гений чистой красоты.

    В томленьях грусти безнадежной,
    В тревогах шумной суеты,
    Звучал мне долго голос нежный
    И снились милые черты.

    Шли годы. Бурь порыв мятежный
    Рассеял прежние мечты,
    И я забыл твой голос нежный,
    Твои небесные черты.

    В глуши, во мраке заточенья
    Тянулись тихо дни мои
    Без божества, без вдохновенья,
    Без слез, без жизни, без любви.

    Душе настало пробужденье:
    И вот опять явилась ты,
    Как мимолетное виденье,
    Как гений чистой красоты.

    И сердце бьется в упоенье,
    И для него воскресли вновь
    И божество, и вдохновенье,
    И жизнь, и слезы, и любовь.


    Gửi - Pushkin
    Bản dịch của Thúy Toàn


    Anh nhớ mãi phút giây huyền diệu:
    Trước mắt anh em bỗng hiện lên,
    Như hư ảnh mong manh vụt biến,
    Như thiên thần sắc đẹp trắng trong.

    Giữa ray rứt sầu đau tuyệt vọng
    Giữa ồn ào xáo động buồn lo
    Tiếng em nói bên tai anh văng vẳng
    Bóng dáng em anh gặp lại trong mơ.

    Tháng ngày qua những cơn gió bụi,
    Đã xua tan mộng đẹp tuổi thơ,
    Lãng quên rồi giọng em hiền dịu,
    Nhòa tan rồi bóng dáng nguy nga.

    Giữa cô quạnh âm u tù hãm
    Dòng đời trôi quằn quại hắt hiu,
    Chẳng tiên thần, chẳng nguồn cảm xúc,
    Chẳng đời, chẳng lệ, chẳng tình yêu.

    Cả hồn anh bỗng dưng tỉnh giấc:
    Trước mắt anh em lại hiện lên,
    Như hư ảnh mong manh vụt biến,
    Như thiên thần sắc đẹp trắng trong.

    Trai tim lại rộn ràng náo nức
    Vì trái tim sống dậy đủ điều:
    Cả tiên thần, cả nguồn cảm xúc
    Cả đời, cả lệ, cả tình yêu


    Puskin tặng Kerơnơ, một nhà thơ nữ đã gặp ở kinh đô Pêtécbua năm 1819. Năm 1825, Kerơnơ về thăm nhà ở Trigôxki, nơi nhà thơ thường lui tới trong thời gian bị đi đày ở Mikhailốpkôiê, hai người lại gặp nhau... Khi Kerơnơ ra đi, Puskin tặng nàng bài thơ này làm kỷ niệm.

    Ảnh minh họa (nguồn internet)
    Ảnh minh họa (nguồn internet)
    Ảnh minh họa (nguồn internet)
    Ảnh minh họa (nguồn internet)
  3. Con đường mùa đông (Зимняя дорога)

    Сквозь волнистые туманы
    Побирается луна,
    На печальные поляны
    Льет печально свет она.

    По дороге зимней, скучной
    Тройка борзая бежит,
    Колокольчик однозвучный
    Утомительно гремит.

    Что-то слышится родное
    В долгих песнях ямщика:
    То разгулье удалое,
    То сердечная тоска...

    Ни огня, ни черной хаты...
    Глушь и снег... Навстречу мне
    Только версты полосаты
    Попадаются одне.

    Скучно, грустно... Завтра, Нина,
    Завтра, к милой возвратясь,
    Я забудусь у камина,
    Загляжусь не наглядясь.

    Звучно стрелка часовая
    Мерный круг свой совершит,
    И, докучных удаляя,
    Полночь нас не разлучит.

    Грустно, Нина: путь мой скучен,
    Дремля смолкнул мой ямщик,
    Колокольчик однозвучен,
    Отуманен лунный лик.

    Dịch nghĩa:
    Xuyên qua sương mù gợn sóng
    Mặt trăng nhô ra,
    Trăng buồn bã dội ánh sáng
    Lên cánh đồng u buồn.

    Trên đường mùa đông buồn tẻ
    Xe tam mã vun vút lao đi,
    Lục lạc đơn điệu
    Mệt mỏi rung lên.

    Có gì vang lên thân thiết
    Trong các khúc hát ngân nga của xà ích:
    Khi thì niềm vui rộn rã
    Khi thì nỗi buồn tâm tình…

    Không một ánh lửa, mái lều.
    Rừng sâu và tuyết… Ngược chiều tôi
    Chỉ có cột sọc chỉ đường
    Chạy tới…

    Chán ngán, buồn quá… Ngày mai, Nhina
    Ngày mai, quay về với em yêu
    Tôi sẽ lặng người bên lò sưởi,
    Ngắm em không chán mắt

    Kim đồng hồ tích tắc
    Quay hết vòng đều đều của nó,
    Và xua đám người tẻ ngắt,
    Nửa đêm, không rẽ chia ta.

    Buồn quá, Nhina: đường tôi đi tẻ ngắt,
    Bác xà ích lặng lẽ thiu thiu,
    Tiếng lục lạc đơn điệu,
    Mặt trăng mờ sương.


    Con đường mùa đông
    Bản dịch thơ của Thúy Toàn

    Xuyên những làn sương gợn sóng
    Mảnh trăng mờ ảo chiếu qua
    Buồn dải ánh vang lai láng
    Trên cánh đồng buồn giăng xa

    Trên con đường mùa đông vắng vẻ
    Cỗ xe tam mã băng đi
    Nhạc ngựa đều đều buồn tẻ
    Đều đều khắc khoải lòng quê

    Bài ca của người xà ích
    Có gì phảng phất thân yêu:
    Như niềm vui mừng khôn xiết
    Như nỗi buồn nặng đìu hiu

    Không một mái lều, ánh lửa…
    Tuyết trắng và rừng bao la…
    Chỉ những cột dài cây số
    Bên đường sừng sững chào ta

    Ôi, buồn đau, ôi cô lẻ…
    Trở về với em ngày mai
    Nhina, bên lò lửa đỏ
    Ngắm em, ngắm mãi không thôi

    Kim đồng hồ kêu tích tắc
    Xoay đủ những vòng nhịp nhàng
    Và xua lũ người tẻ ngắt
    Để ta bên nhau trong đêm

    Sầu lắm. Nhina, đường xa vắng
    Ngủ quên, bác xà ích lặng im
    Nhạc ngựa đều đều buông xa thẳm
    Sương mờ che lấp ánh trăng nghiêng.

    Ảnh minh họa (nguồn internet)
    Ảnh minh họa (nguồn internet)
    Ảnh minh họa (nguồn internet)
    Ảnh minh họa (nguồn internet)
  4. Ta nhớ biển trước khi cơn bão đến

    “Я помню море пред грозою”


    Я помню море пред грозою:
    Как я завидовал волнам,
    Бегущим бурной чередою
    С любовью лечь к ее ногам!
    Как я желал тогда с волнами
    Коснуться милых ног устами!
    Нет, никогда средь пылких дней
    Кипящей младости моей
    Я не желал с таким мученьем
    Лобзать уста младых Армид,
    Иль розы пламенных ланит,
    Иль перси, полные томленьем;
    Нет, никогда порыв страстей
    Так не терзал души моей!


    Ta nhớ biển trước khi cơn bão đến
    Bản dịch thơ của Cẩm Hà


    Ta nhớ biển trước khi cơn bão đến:
    Ta ghen với từng con sóng trào dâng
    Sóng trập trùng lớp lớp mênh mông
    Mang tình yêu dưới chân nàng phủ phục!
    Ta ước ao cùng từng ngọn sóng
    Hôn ngón chân yêu kiều bằng dịu nhẹ bờ môi!
    Không, chẳng bao giờ giữa năm tháng sục sôi
    Cuồng nhiệt nấu nung thời ta trai trẻ
    Ta từng mong, xót xa đến thế,
    Hôn đôi môi nàng Armide tuổi xuân
    Hay đôi má hồng rực bỏng thanh tân
    Hay bầu ngực, tràn đầy náo nức;
    Không, chưa bao giờ tâm hồn ta day dứt
    Đến dường này vì khao khát đam mê!


    Ảnh minh họa (nguồn internet)
    Ảnh minh họa (nguồn internet)
    Ảnh minh họa (nguồn internet)
    Ảnh minh họa (nguồn internet)
  5. Biển
    Pushkin


    Tôi chưa ra biển bao giờ
    Ngỡ biển xanh, xanh màu im lặng
    Tôi chưa yêu bao giờ
    Ngỡ tình yêu là ảo mộng


    Ngày nay tôi đã ra biển rồi
    Biển nhiều sóng to, gió lớn
    Ngày nay tôi đã yêu rồi
    Tình yêu nhiều khổ đau - cay đắng


    Không gió lớn, sóng to không là biển
    Chẳng nhiều cay đắng, chắng là yêu…


    Ảnh minh họa (nguồn internet)
    Ảnh minh họa (nguồn internet)
    Ảnh minh họa (nguồn internet)
    Ảnh minh họa (nguồn internet)
  6. Em bảo anh đi đi…
    Pushkin

    Em bảo: “Anh đi đi”
    Sao anh không đứng lại ?
    Em bảo: “Anh đừng đợi”
    Sao anh vội về ngay ?

    Lời nói thoảng gió bay
    Đôi mắt huyền đẫm lệ
    Mà sao anh dại thế
    Không nhìn vào mắt em

    Mà sao anh dại thế
    Không nhìn vào mắt em
    Không nhìn vào mắt sầu
    Không nhìn vào mắt sâu ?

    Những chuyện buồn qua đi
    Xin anh không nhắc lại
    Em ngu khờ vụng dại
    Anh mơ mộng viễn vông

    Đời sống nghiệt ngã không
    cho chúng mình ấm mộng
    Thì thôi xin gửi sóng
    Đưa tình về cuối sông

    Thì thôi xin gửi sóng
    Đưa tình về cuối sông
    Đưa tình về với mộng
    Đưa tình vào cõi không.


    Ảnh minh họa (nguồn internet)
    Ảnh minh họa (nguồn internet)
    Ảnh minh họa (nguồn internet)
    Ảnh minh họa (nguồn internet)
  7. Vô tình
    Pushkin


    Vô tình anh gặp em
    Rồi vô tình thương nhớ
    Đời vô tình nghiệt ngã
    Nên chúng mình yêu nhau


    Vô tình nói một câu
    Thế là em hờn dỗi
    Vô tình anh không nói
    Nên đôi mình xa nhau


    Chẳng ai hiểu vì đâu
    Đường đời chia hai ngả
    Chẳng ai có lỗi cả
    Chỉ vô tình mà thôi


    Vô tình suốt cuộc đời
    Anh buồn đau mải miết
    Vô tình em không biết,
    Hay vô tình em quên?


    Anh buồn đau mải miết,
    Cả cuộc đời không quên!

    Chỉ vô tình mà thôi,
    Chẳng ai có lỗi cả;


    Đường đời chia hai ngả,
    Chẳng ai hiểu vì đâu

    Vô tình anh không nói,
    Vô tình nói một câu,


    Thế là em hờn rỗi,
    Thế là mình xa nhau.

    Giá như mình yêu nhau,
    Đời chắc không nghiệt ngã,


    Trời cũng thương, cũng nhớ,
    Cho mình gặp lại nhau.

    Ảnh minh họa (nguồn internet)
    Ảnh minh họa (nguồn internet)
    Ảnh minh họa (nguồn internet)
    Ảnh minh họa (nguồn internet)
  8. Tỉnh thức
    Pushkin


    Ước mơ, ước mơ
    Ngọt ngào em đâủ
    Em đâu, em đâu
    Niềm vui đêm tốỉ
    Sao em đi vội
    Ôi, giấc mơ tiên?
    Để anh ở lại
    Bốn bề màn đêm.
    Quạnh hiu tỉnh giấc
    Chăn gối xung quanh
    Và đêm lặng ngắt
    Thoắt thôi lạnh mình
    Thoắt thôi bay mất
    Bao giấc mơ tình!
    Nhưng hồn đầy ắp
    Ước muốn còn xanh


    Ảnh minh họa (nguồn internet)
    Ảnh minh họa (nguồn internet)
    Ảnh minh họa (nguồn internet)
    Ảnh minh họa (nguồn internet)
  9. Sơng và nắng

    Pushkin

    Em cần anh như biển xanh cần sóng.
    Có mặt biển nào yên lặng được đâu anh.
    Em yêu anh bởi vì anh là nắng.
    Có hạt sương nào thiếu nắng lại long lanh.

    Em là sương, sương chỉ tan trong nắng.
    Dẫu chẳng hình hài nắng vẫn đọng lại trong sương.
    Anh là nắng khi bình minh trở dậy.
    Mang lửa trời trong ánh sáng ban mai.
    Em là sương đọng muôn vàn nỗi nhớ.
    Để tan đi trong những giấc mơ dài.
    Nhưng vẫn nguyện làm giọt sương mãi mãi.
    Soi nắng mặt trời mãi mãi chẳng tàn phai.
    Dẫu bão tố chẳng ra ngoài lòng nắng.
    Nắng lên rồi xin lại được làm sương.
    Vũ trụ không gian biến đổi khôn lường.
    Những buổi sáng có bao giờ bất biến.
    Những tia nắng không ngừng hiển hiện.
    Như đêm ngày luân chuyển chẳng chia ly.
    Mặt trời ơi! Sức nắng diệu kỳ.
    Đầy sương sớm với tâm hồn nguyên thuỷ.
    Với năm tháng vẫn quay về bền bỉ.
    Soi nắng mặt trời như từ kỷ sơ sinh.

    Em là sương, sương chỉ tan trong nắng.
    Nắng vô cùng nhưng đọng lại trong sương.
    Từ mênh mông tia nắng nhỏ bình thường.
    Gặp sương sớm bỗng ngời lên lóng lánh.
    Nếu vì nắng mà lòng sương bớt lạnh.
    Thì nhờ sương tia nắng mới long lanh.
    Đáng yêu sao hạt sương nhỏ hiền lành.
    Từ trong suốt mà làm nên tha thiết.
    Anh là nắng với sắc tình bất diệt.
    Mang lửa trời từ những kỷ xa xôi.
    Về đọng lại trong hạt sương nhỏ em ơi!


    Ảnh minh họa (nguồn internet)
    Ảnh minh họa (nguồn internet)
    Ảnh minh họa (nguồn internet)
    Ảnh minh họa (nguồn internet)
  10. Nhớ

    Pushkin

    Lạ quá! Không hiểu vì sao
    Ðứng trước em anh lạnh lùng đến thế ?
    Nhưng anh đi rồi mình anh với bóng lẻ
    Mới thấy mình khẽ nói : Nhớ làm sao ?!

    Chúng nó cứ bảo nhớ là yêu
    Còn anh thì không biết nữa
    Tình yêu với anh sao kỳ lạ thế
    Lúc xa rồi mới thấy mình yêu !

    Tình yêu đến nào ai có biết
    Tình yêu đi nào ai có hay ?
    Theo thời gian, trái đất nó cũng quay
    Tình yêu đến, tình yêu đi …
    nào ai có biết


    Ảnh minh họa (nguồn internet)
    Ảnh minh họa (nguồn internet)
    Ảnh minh họa (nguồn internet)
    Ảnh minh họa (nguồn internet)
  11. A-lếch-xan-đrơ Xéc-ghê-ê-vích Puskin (1799 - 1837) xuất thân trong một gia đình quý tộc mê thơ và biết làm thơ từ thuở học sinh. Ông sinh ra và lớn lên trong thời đại cả nước Nga đang bị đè nặng bởi ách thống trị của chế độ nông nô chuyên chế. Là nhà thơ mở đầu, đặt nền móng cho văn học hiện thực Nga thế kỉ XIX.

  12. Phong cách nghệ thuật:

    • Đóng góp của Puskin cho nền văn học: Puskin có đóng góp trên nhiều mặt, nhiều thể loại, nhưng cống hiến vĩ đại nhất của ông vẫn là Thơ trữ tình với hơn 800 bài thơ và 13 bản trường ca bất hủ. Vì thế mà Puskin được xem là “Mặt trời của thi ca Nga” (Léc-môn-tốp).
    • Về nội dung: thơ của Puskin thể hiện tâm hồn khao khát tự do và tình yêu của nhân dân Nga → Chính vì thế mà Bielinxki đã nhận định Puskin là “bộ bách khoa toàn thư của hiện thực đời sống Nga nửa đầu thế kỉ XIX”.
    • Về nghệ thuật: Puskin có đóng góp quan trọng trong việc xây dựng và phát triển ngôn ngữ văn học Nga hiện đại.


    Các tác phẩm chính:

    • Tiểu thuyết bằng thơ: Ép-ghê-nhi Ô-nhê-ghin, 1823-1831;...
    • Bi kịch lịch sử: Bô-rít Gô-đu-nốp, 1825;...
    • Trường ca: Ru-xlan và Li-út-mi-la, 1820; Người tù Cáp-ca-dơ, 1821;...
    • Truyện ngắn: Cô tiểu thư nông dân,1830; Con đầm pích, 1833...



Công Ty cổ Phần Toplist
Địa chỉ: Tầng 3-4, Tòa nhà Việt Tower, số 01 Phố Thái Hà, Phường Trung Liệt, Quận Đống Đa, Thành phố Hà Nội
Điện thoại: 0369132468 - Mã số thuế: 0108747679
Giấy phép mạng xã hội số 370/GP-BTTTT do Bộ Thông tin Truyền thông cấp ngày 09/09/2019
Chịu trách nhiệm quản lý nội dung: Nguyễn Duy Ngân
Chính sách bảo mật / Điều khoản sử dụng | Privacy Policy