Top 10 Bài thơ hay nhất của nhà thơ Lý Thương Ẩn

Phương Kem 411 0 Báo lỗi

Lý Thương Ẩn biểu tự Nghĩa Sơn, hiệu Ngọc Khê sinh, Phiền Nam sinh là một trong những nhà thơ lớn nhất của văn học Trung Quốc sống vào đời Vãn Đường. Ông là ... xem thêm...

  1. Vô đề (Tương kiến thì nan biệt diệc nan)
    Tương kiến thì nan biệt diệc nan,
    Đông phong vô lực bách hoa tàn.
    Xuân tàm đáo tử ty phương tận,
    Lạp cự thành hôi lệ thuỷ can.
    Hiểu kính đãn sầu vân mấn cải,
    Dạ ngâm ưng giác nguyệt quang hàn.
    Bồng Lai thử khứ vô đa lộ,
    Thanh điểu ân cần vị thám khan.


    Dịch nghĩa
    Gặp gỡ nhau đã khó, chia lìa nhau lại càng khó,
    Gió xuân không đủ sức, để trăm hoa tàn úa.
    Tằm xuân đến chết mới nhả hết tơ,
    Ngọn nến thành tro mới khô nước mắt.
    Sớm mai soi gương, buồn cho tóc mây đã thay đổi,
    Ngâm thơ ban đêm chợt nhận ra ánh trăng lạnh lẽo.
    Đường từ đây tới Bồng Lai dù không xa,
    Chim xanh hãy vì ta mà ân cần thăm dò tin tức.

    Vô đề (Tương kiến thì nan biệt diệc nan)
    Vô đề (Tương kiến thì nan biệt diệc nan)
    Vô đề (Tương kiến thì nan biệt diệc nan)
    Vô đề (Tương kiến thì nan biệt diệc nan)

  2. Cẩm sắt
    Cẩm sắt vô đoan ngũ thập huyền,
    Nhất huyền nhất trụ tứ hoa niên.
    Trang sinh hiểu mộng mê hồ điệp,
    Vọng đế xuân tâm thác đỗ quyên.
    Thương hải nguyệt minh châu hữu lệ,
    Lam Điền nhật noãn ngọc sinh yên.
    Thử tình khả đãi thành truy ức,
    Chỉ thị đương thời dĩ võng nhiên.


    Dịch nghĩa
    Đàn gấm chẳng vì cớ chi mà có năm mươi dây
    Mỗi dây mỗi trụ đều gợi nhớ đến thời tuổi trẻ
    Trang Chu buổi sáng nằm mộng thành bươm bướm
    Lòng xuân của vua Thục đế gửi vào chim Đỗ Quyên
    Trăng chiếu sáng trên mặt biển xanh, châu rơi lệ
    Ánh nắng ấm áp chiếu vào hạt ngọc Lam Điền sinh ra khói
    Tình này đã sớm trở thành nỗi nhớ nhung về dĩ vãng
    Cho đến bây giờ chỉ còn lại nỗi đau thương.

    Cẩm sắt
    Cẩm sắt
    Cẩm sắt
    Cẩm sắt
  3. Vô đề (Tạc dạ tinh thần tạc dạ phong)
    Tạc dạ tinh thần tạc dạ phong,
    Hoạ lâu tây bạn quế đường đông.
    Thân vô thái phụng song phi dực,
    Tâm hữu linh tê nhất điểm thông.
    Cách toạ tống câu xuân tửu noãn,
    Phân tào xạ phúc lạp đăng hồng.
    Ta dư thính cổ ưng quan khứ,
    Tẩu mã lan đài loại chuyển bồng.


    Dịch nghĩa
    Đêm qua sao đầy trời, đêm qua gió nổi,
    Bên tây lầu hoạ, phía đông nhà quế.
    Thân ta không có đôi cánh phượng lộng lẫy bay cao,
    Nhưng trong lòng có điểm sừng tê để cảm thông.
    Ngồi xa nhau chơi trò giấu móc câu cùng chén rượu xuân ấm áp,
    Phân tổ chỉ chỗ giấu móc câu dưới ánh nến hồng.
    Ôi, nghe tiếng trống giục đi việc quan,
    Ruổi ngựa tới lan đài như ngọn cỏ bồng.

    Vô đề (Tạc dạ tinh thần tạc dạ phong)
    Vô đề (Tạc dạ tinh thần tạc dạ phong)
    Vô đề (Tạc dạ tinh thần tạc dạ phong)
    Vô đề (Tạc dạ tinh thần tạc dạ phong)
  4. Đăng Lạc Du nguyên
    Hướng vãn ý bất thích,
    Khu xa đăng cổ nguyên.
    Tịch dương vô hạn hảo,
    Chỉ thị cận hoàng hôn.


    Dịch nghĩa
    Về lúc chiều hôm, trong lòng chằng được vui
    Đi xe lên vùng đất cổ
    Ánh nắng chiều tà đẹp vô cùng
    Chính là lúc đã gần đến hoàng hôn


    Lạc Du nguyên: tên một khu du lãm nổi tiếng tại Trường An.

    Đăng Lạc Du nguyên
    Đăng Lạc Du nguyên
    Đăng Lạc Du nguyên
    Đăng Lạc Du nguyên
  5. Lạc hoa
    Cao các khách cánh khứ,
    Tiểu viên hoa loạn phi.
    Sâm si liên khúc mạch,
    Điều đệ tống tà huy.
    Trường đoạn vị nhẫn tảo,
    Nhãn xuyên nhưng dục quy.
    Phương tâm hướng xuân tận,
    Sở đắc thị triêm y.


    Dịch nghĩa
    Khách ở trên gác cao đã đi rồi
    Trong vườn nhỏ hoa bay tơi bời
    Lác đác khắp con đường quanh co
    Xa xôi đưa tiễn ánh nắng nghiêng nghiêng
    Đau lòng chưa nỡ quét
    Mắt thấy chỉ muốn người trở về
    Lòng thơm hướng tới mùa xuân đã hết
    Chỉ được nước mắt ướt đẫm áo.

    Lạc hoa
    Lạc hoa
    Lạc hoa
    Lạc hoa
  6. Dạ vũ ký bắc
    Quân vấn quy kỳ vị hữu kỳ,
    Ba sơn dạ vũ trướng thu trì.
    Hà đương cộng tiễn tây song chúc,
    Khước thoại Ba sơn dạ vũ thì.


    Dịch nghĩa
    Người hỏi ngày về, chưa hẹn được ngày,
    Mưa đêm núi Ba nước tràn đầy ao thu.
    Bao giờ ở cửa sổ hướng tây, cùng nhau cắt ngọn hoa đèn,
    Lại cùng kể nhau nghe chuyện về mưa đêm lạnh lẽo ở núi Ba.


    Tiêu đề bài này có nơi chép là Dạ vũ ký nội 夜雨寄內 (Đêm mưa gửi vợ).

    Dạ vũ ký bắc
    Dạ vũ ký bắc
    Dạ vũ ký bắc
    Dạ vũ ký bắc
  7. Điệp kỳ 2
    Trường mi hoạ liễu tú liêm khai,
    Bích Ngọc hành thu bạch ngọc đài.
    Vị vấn thuý thoa thoa thượng phượng,
    Bất tri hương cảnh vị thuỳ hồi.


    Bản dịch của Trần Đông Phong:
    Vén rèm thêu vẽ nốt mi dài

    Bích Ngọc dọn đài ngọc trắng thay

    Hỏi phượng trên thoa thoa ánh biếc

    Cổ thơm chẳng biết vì ai quay.

    Điệp kỳ 2
    Điệp kỳ 2
    Điệp kỳ 2
    Điệp kỳ 2
  8. Điệp kỳ 1
    Sơ lai tiểu uyển trung,
    Sảo dữ toả vi thông.
    Viễn khủng phương trần đoạn,
    Khinh ưu diễm tuyết dung.
    Chỉ tri phòng hạo lộ,
    Bất giác nghịch tiêm phong.
    Hồi thủ song phi yến,
    Thừa thì nhập ỷ lung.

    Bản dịch của Trần Đông Phong

    Vừa qua vườn uyển nhỏ
    Cửa hậu cung liền bên
    Xa sợ bụi thơm dứt
    Nhẹ lo phấn đẹp tan
    Phòng sương trắng chỉ biết
    Ngược gió xiên không nhìn
    Đôi yến quay đầu lượn
    Thừa cơ vào cửa ren.

    Điệp kỳ 1
    Điệp kỳ 1
    Điệp kỳ 1
    Điệp kỳ 1
  9. Tặng ca kỹ kỳ 1
    Thuỷ tinh như ý, ngọc liên hoàn,
    Hạ Thái thành nguy mạc phá nhan.
    Hồng trán anh đào hàm bạch tuyết,
    Đoạn trường thanh lý xướng Dương Quan.


    Bản dịch của Trần Đông Phong

    Như Ý sáng trong, vòng ngọc liền
    Thái Thành chẳng ngại kém dung nhan
    Anh đào ngậm tuyết trắng hơi đỏ
    Tiếng hát Dương Quan khiến đoạn tràng.

    Tặng ca kỹ kỳ 1
    Tặng ca kỹ kỳ 1
    Tặng ca kỹ kỳ 1
    Tặng ca kỹ kỳ 1
  10. Dương liễu chi kỳ 3
    Gia qua dẫn mạn trường,
    Bích ngọc băng hàn tương.
    Đông Lăng tuy ngũ sắc,
    Bất nhẫn trị nha hương.


    Bản dịch của Trần Đông Phong
    Dưa ngon đẹp ngọt nhánh vươn dài
    Vỏ ngọc xanh băng nước mát tươi
    Dưa giống Đông Lăng năm sắc đủ
    Ghé răng chẳng nỡ đượm thơm mùi.

    Dương liễu chi kỳ 3
    Dương liễu chi kỳ 3
    Dương liễu chi kỳ 3
    Dương liễu chi kỳ 3



Công Ty cổ Phần Toplist
Địa chỉ: Tầng 3-4, Tòa nhà Việt Tower, số 01 Phố Thái Hà, Phường Trung Liệt, Quận Đống Đa, Thành phố Hà Nội
Điện thoại: 0369132468 - Mã số thuế: 0108747679
Giấy phép mạng xã hội số 370/GP-BTTTT do Bộ Thông tin Truyền thông cấp ngày 09/09/2019
Chịu trách nhiệm quản lý nội dung: Nguyễn Duy Ngân
Chính sách bảo mật / Điều khoản sử dụng | Privacy Policy