Top 6 Bài hát tiếng Pháp dễ nghe giúp bạn học tiếng Pháp hiệu quả
Tiếng Pháp ngày nay ngày càng được ưa chuộng và sử dụng nhiều nơi trên thế giới. Điều này làm cho nhu cầu học tiếng Pháp tăng cao. Nếu bạn là người mới học ... xem thêm...thì hãy thử học tiếng Pháp qua bài hát vì cách này có thể áp dụng dễ dàng một cách tự nhiên, thú vị và hoàn toàn thư giãn. Sau đây là một số bài hát tiếng Pháp mà Toplist gợi ý cho bạn để giúp bạn học tiếng Pháp một cách hiệu quả.
-
Dona Dona" hay "Donna Donna" là một ca khúc nhạc đồng quê trữ tình nổi tiếng trên khắp thế giới với hai bản dịch tiếng Anh và tiếng Pháp được chọn nghe nhiều nhất. Nguyên thủy, bài hát tên là Dana Dana, được viết riêng bằng tiếng Yiddish cho vở nhạc kịch "Esterke" vào khoảng năm 1940-1941 ở Mỹ, do Sholom Secunda phổ từ thơ của Aaron Zeitlin.
Bản dịch tiếng Pháp là câu chuyện của một bé trai có ước muốn trở thành người lớn, nhưng khi đạt được giấc mơ cậu lại hối tiếc vì đã vứt bỏ quãng đời thơ ấu quá đỗi đẹp đẽ. Những tàn dư của những kỉ vật gợi kí ức xưa ùa về trong chàng trai ấy một cách bất ngờ. Trong đó, hình ảnh người mẹ đã tần tảo một nắng hai sương nuôi anh khôn lớn, cho anh tương lai đã mất và chỉ còn lại nỗi nhớ khôn nguôi. Bài hát được thể hiện qua giọng ca xuất sắc của nghệ sĩ Joan Baez.
Lời bài hát:
Il était une fois un petit garçon
Qui vivait dans une grande maison
Sa vie n'était que joie et bonheur
Et pourtant au fond de son cœur
Il voulait devenir grandRêvait d'être un homme.
Chaque soir il y pensait
Quand sa maman le berçait
Donna Donna Donna Donna
Tu regretteras le temps
Donna Donna Donna Donna
Où tu étais un enfant...
Puis il a grandi, puis il est partietil a découvert la vie
Les amours déçues,
la faim et la peuret
souvent au fond de son cœur
Il revoyait son enfance
Rêvait d'autrefois
Tristement il y pensaitet
il se souvenait
Donna Donna Donna Donna
Tu regretteras le temps
Donna Donna Donna Donna
Où tu étais un enfant...
Parfois je pense à ce petit garçon,Ce petit garçon que j'étais.
Donna Donna Donna Donna
Donna Donna Donna Don
Donna Donna Donna Donna
Donna Donna Donna Don
-
Bài hát kể về kí ức của tác giả với những người bạn của mình với biết bao kỉ niệm đẹp. Họ cùng nhau đón ánh mặt trời, cùng nhau tận hưởng bãi biển xanh với cơn gió rì rào và kèm theo đó là lời hứa sẽ quay trở lại để ôn lại những kỉ niệm xưa. Ca khúc với giai điệu vui tươi hóm hỉnh do nghệ sĩ Art Sullivan là một bản hit đình đám năm 1972 nhanh chóng chinh phục những bạn yêu âm nhạc khó tính nhất.
Lời bài hát:
passeront les hivers passeront les printemps
rien jamais ne pourra denouer ce serment
je tresserai pour toi des colliers de tendresse
oui je tiendrai promesse
nous reviendrons sur cette plage
nous remarcherons sur le sable
qui nous sert aujourd'hui de lit
nous revivrons l'heure presente
Ensemble
Ensemble
sous le meme soleil
au coeur du meme ciel
Ensemble
Ensemble
nous reviendrons
un jour nous reviendrons
nous reviendrons sur cette plage
ecouter a nouveau les vagues
confier a nos coeurs amoureux
de la mer la chanson romantique
Ensemble
Ensemble
sous le meme soleil
au coeur du meme ciel
Ensemble
Ensemble
nous reviendrons
un jour nous reviendrons
Ensemble -
Ca khúc được thể hiện qua giọng ca của ca sĩ Elsa Lungini. Nội dung bài hát thể hiện rõ nét cảnh tượng đôi uyên ương nồng nhiệt, lãng mạn nhưng không thể tránh khỏi thực tế khó khăn với cơm áo gạo tiền đến nỗi họ đã từng nghĩ đến cái chết nhưng sau tất cả vẫn vượt qua. Ca khúc là bản tình ca ngọt ngào, dễ dàng chạm đến trái tim người nghe và giai điệu chậm, nhẹ nhàng rất thích hợp để bạn học tiếng Pháp.
Lời bài hát:
Etre ensemble
Ça n’veut pas toujours dire
Qu’on se ressemble
C’est souvent seulement rire
Dormir ensemble
C’est pas forcément vivre
Comme dans les livres ensembles...
Etre ensemble
Pas assez de passé
La vie qui tremble
Et quelquefois verser
Des larmes ensemble
Se quitter pour s’écrire
Qu’on veut mourir
Ensemble....
Comme on pense, comme on danse
Pour nous pas d’importance
Son enfance, mon enfance
N’ont aucune ressemblance
Comme on penche, comme on flanche
Autant de différences
On n’est pas pas du tout les mêmes
...et... et je l’aime
Etre ensemble
Et chacun dans son île
Quand il
Nous semble
Qu’on devient immobiles...
on change de piles...
Plutôt deux solitudes
Qu’une habitude
Ensemble...
Comme on pense, comme on danse
Chacun ses apparences
Nos cadences, nos tendances
N’ont aucune ressemblance...
pas d’méfiance,
un peu de chance
C’est comme ça qu’on s’balance
On n’a même pas les mêm’sproblèmes.
..et...et je l’aime
Comme on penche, comme on flanche
Pour nous pas d’importance
On n’est pas, pas du tout les mêmes
...et...et je l’aime.
-
"Je t'aime" (tạm dịch từ tiếng Pháp: "Em yêu anh") là một bài hát của nữ ca sĩ người Bỉ-Canada Lara Fabian, do chính cô và nhà sản xuất Rick Allison đồng sáng tác. Ca khúc được phát hành thành đĩa đơn thứ hai từ album Pure (1996).[1] Đây là đĩa đơn thứ hai trong sự nghiệp của Fabian đạt được vị trí trong top 10 tại Pháp và Bỉ, cũng như nằm trong danh sách 100 đĩa đơn bán chạy nhất thập niên 1990 của Pháp. Ca khúc được Fabian biểu diễn trực tiếp trong hầu hết các chuyến lưu diễn của cô.
Nội dung bài hát kể về cô gái mới biết yêu lần đầu, bên cạnh nỗi lo toan chính là niềm vui sướng tận cùng vì cô đã tìm được mảnh ghép còn lại của đời mình. Cô suy nghĩ về những thay đổi tương lai, về sự thủy chung của người bạn đời và nhiều ý nghĩ khác cứ xuất hiện trong đầu cô gái ấy. Ca khúc có giai điệu vui tươi, hóm hỉnh và rất dễ thương sẽ làm cho bạn thêm yêu tiếng Pháp hơn nữa.
Lời bài hát:
Par la fenêtre,
Je regarde seule,
La pluie qui tombe encore
Mais rien ne me touche
Je n'ai sur ma bouche
Que ton prénom qui m'obsède
Philadelphie, cette ville où tu vis
C'est si loin de chez moi
On s'écrit souvent
Mais à quoi tu penses vraiment?
Tu ne sais pas me "je t'aime"
Moi je te l'écrirais quand même
Tu ne sais que me dire sans cesse "Girl I miss you"
Tu ne sais pas me "je t'aime"
Moi j'essaierais quand même "I love you"... Et toi?
Do you love me too ?
Sur mon e-mail, j'ai souligné ton nom
Brandon@love.com
Est-ce que tu souris
Quand tu me lis ?
J’aimerais tant qu'on se revoit
La prochaine fois
Que tu viens ici
Je serais toute à toi
Je te donnerais
Ce que tu voulais parfois
Tu ne sais pas me dire "je t'aime"
Moi je te l'écrirais quand même
Tu ne sais que me dire sans cesse "Girl I miss you"
Tu ne sais pas me "je t'aime"
C''est mon doux théorème: "I love you"... Et toi .
Do you care ? Do you love me too ?
Tu ne sais pas me dire "je t'aime"
Moi je te l'écrirais quand même
Tu ne sais que me dire sans cesse "Girl I miss you"
Tu ne sais pas me "je t'aime"
C'est mon doux théorème: "I love you"... Et toi .
Do you love me too?... Je t'aime.
-
Ca khúc này kể về câu chuyện tình yêu tựa như Romeo và Juliet sẽ đem đến cho người yêu âm nhạc những cảm xúc ngọt ngào mà có phần tiếc nuối. Giai điệu của bài hát tuy buồn, tha thiết nhưng đây lại là ca khúc mà bạn có thể học tiếng Pháp rất tốt. Còn chờ gì nữa, lấy giấy bút ra và bắt đầu nghe thôi.
Lời bài hát:
C'est doux, c'est du velours
Mais c'est jamais toujours
C'est un joli parcours
Mais c'est jamais toujours
On s'promet, c'est toi et moi
Jusqu'à c'qu'la mort nous sépare
Et on grave des curs déjà
Transpercés de part en part
On rêve
Mais faut bien qu'les histoires s'achèvent
Qu'une main
Sur les baisers d'Morgan et Gabin
Inscrive le mot "fin"
C'est beau, c'est du glamour
Mais c'est jamais toujours
C'est un morceau de bravoure
Mais c'est jamais toujours
On se croit bénis, on se croit forts
Comme des divinités
Et on s'passe des anneaux d'or
Pour défier l'éternité
On se grise
Mais faut bien qu'les histoires finissent
Que d'là haut
Sur Juliette et sur son Roméo
Retombe le rideau
On rêve
Mais faut bien qu'les histoires s'achèvent
Qu'une main
Sur les baisers d'Morgan et Gabin
Inscrive le mot "fin"
On se grise
Mais faut bien qu'les histoires finissent
Que d'là haut
Sur Juliette et sur son Roméo
Retombe le rideau
On rêve
Mais faut bien qu'les histoires s'achèvent
Qu'une main
Sur les baisers d'Morgan et Gabin
Inscrive le mot "fin".
-
Được phát hành vào năm 1985, tức cách đây vừa đúng 30 năm, bản nhạc Le Géant de Papier (có nghĩa là Chàng khổng lồ bằng Giấy) đã phá kỷ lục số bán thời bấy giờ với gần bốn triệu bản chỉ trong vòng chưa đầy sáu tháng. Trong vòng ba năm liền, Jean-Jacques Lafon liên tục đi biểu diễn ở nước ngoài kể cả Trung Đông, Nam Mỹ, Bắc Phi hay Canada. Sau này, chính nam ca sĩ Jean-Jacques Lafon phải thừa nhận rằng, nếu không có nhạc phẩm này, thì có lẽ chẳng bao giờ anh có cơ hội thành công trên đường đời, thành danh trong sự nghiệp.
Ca khúc chính là câu chuyện về anh chàng có thể cân cả thế giới bằng việc chiến đấu với quỷ dữ, lấp đi ánh mặt trời hay có thể chẻ núi thành tro bụi nhưng lại bị khuất phục trước vẻ đẹp dịu dàng, thùy mị của một người con gái. Gia điệu bài hát nhiệt huyết, phấn khởi hay cả về nhạc tấu và nội dung đã làm nên tên tuổi cho ca khúc này. Bạn hoàn toàn có thể học tiếng Pháp một cách thoải mái mà không cần phải có bất kì quy tắc nào.
Lời bài hát:
Demandez-moi de combattre le diable
D'aller défier les dragons du néant
De vous construire des tours, des cathédrales
Sur des sables mouvants
Demandez-moi de briser les montagnes
D'aller plonger dans la gueule des volcans
Tout me paraît réalisable, et pourtant
Quand je la regarde, moi l'homme loup au coeur d'acier
Devant son corps de femme, je suis un géant de papier
Quand je la caresse et que j'ai peur de l'éveiller
De toute ma tendresse, je suis un géant de papier
Demandez-moi de réduire en poussière
Cette planète où un dieu se perdrait
Elle est pour moi comme une fourmilière
Qu'on écrase du pied
Demandez-moi de tuer la lumière
Et d'arrêter ce soir le cours du temps
Tout me paraît réalisable, et pourtant
Quand je la regarde, moi l'homme loup au coeur d'acier
Devant son corps de femme, je suis un géant de papier
Quand je la caresse et que j'ai peur de l'éveiller
De toute ma tendresse, je suis un géant de papier
Quand je la regarde, moi l'homme loup au coeur d'acier
Devant son corps de femme, je suis un géant de papie